Deze wetenschappelijke beoordeling over de bovengrens scenario’s voor
klimaatverandering is uitgevoerd door een internationaal team van
wetenschappers. Het originele rapport is dan ook in het Engels opgesteld. Er is
voor gekozen om voor de Tweede Kamer het rapport in het Nederlands te
vertalen, waarbij door het vertaalbureau zo letterlijk mogelijk bij de
oorspronkelijke tekst is gebleven. Dit heeft als voordeel dat het bulkwerk van de
vertaling door een onafhankelijk bureau kon worden uitgevoerd. Het spreekt
voor zich dat in een technisch rapport als dit veel vakjargon wordt gebruikt en op
verschillende plaatsen een meer vrije vertaling van de oorspronkelijke tekst de
leesbaarheid aanzienlijk kan vergroten.
Het verschil tussen vrij vertalen en redactie voeren over een tekst is een
schemergebied, waarin de eindredactie van het originele rapport een belangrijke
rol in moeten hebben. Dit was echter vanwege het zeer korte tijdbestek waarin
deze vertaling moest plaatsvinden, niet mogelijk. Er is daarom gekozen om na de
opgeleverde vertaling van het vertaalbureau alleen eindredactie op hoofdlijnen
uit te voeren door medewerkers van het KNMI en Wageningen UR (niet de
auteurs), waarbij zo dicht mogelijk is gebleven bij de Engelstalige tekst. Op
sommige plaatsen leest de tekst daardoor wat onnatuurlijk.
Pier Vellinga, Caroline Katsman, Andreas Sterl, Jules Beersma. Achtergronddocument Deltacommissie: Onderzoek naar bovengrensscenario's voor klimaatverandering voor overstromingsbescherming van Nederland
Year: 2008